返回第55章 处理西瓜种子(求追读)  灵植夫误入美利坚首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

最新网址:m.92yanqing.com

班杰明律师拉过一张椅子,在老汉克病床边坐下,將公文包放在腿上打开,动作利落。

“麦考伊先生,关於您房屋及相关附属设施在龙捲风中的损失理赔,我仔细了解了情况。您的房產保险保单是完备的,承保范围包括风灾导致的房屋主体结构损毁、其他建筑损毁(如您的农机棚、粮仓)、以及个人財產损失。根据姜博士的描述和您之前提供的初步信息,您的农舍主屋近乎完全损毁,这將是理赔的重中之重。”他的语速平稳,用词精准,每一个保险术语都清晰明了。

老汉克听著,眼神既专注又带著一丝茫然,保险条款对他来说一向复杂。其实,已经有很多词汇,班杰明都转换成了常人易听懂的,而保险公司的条款完全不一样。

对於欧美国家来说,英文,本身就是一道恐怖的斩杀线。

英文看起来简单,容易入门,但想学精极难极难,越学到后面就越觉得诡异!

没错,就是诡异。

对中文来说,只要认识3000个左右汉字,就能彻底地摆脱文盲,看药品说明书,聊科技,玩网络梗。可是,英文?3000个就是文盲。能干什么呢?问问路,点点餐,普通的日常交流,仅此而已。

甚至,你去医院描述自己的症状,这3000个单词都没法帮助到你。比如说烧心反酸,一打嗝吐酸水,中文很简单啊,中国普通老百姓都能描述,但英文里面,这个症状是非常复杂的专业术语,普通人一般不知道,只能,呃,那个,我感觉很糟糕,很坏。

这就给看病造成了极大的困难。分诊台的护士压根不知道你什么病情,只能给你排到全科。好吧,人太多了,让你等两个月再来!

老汉克嘆了口气,带著农场主的直率:“班杰明律师,不瞒你说,这些弯弯绕绕的文件我看著就头疼。现在我这腿…还有家里的废墟…”

“我恐怕是没精力也没能力去跟保险公司扯皮了。姜博士信得过你,我也信你。这事…就全权委託给你去办吧!所有跟这次理赔相关的事情,包括但不限於:跟保险公司的所有沟通、文件签署、损失评估协调、索赔金额谈判、甚至后续如果理赔有爭议需要仲裁或诉讼…都交给你!”

班杰明律师认真地点点头,从公文包中取出一份早已准备好的授权委託书和一份標准的律师服务合同:“我理解您的处境,麦考伊先生。全权委託是明智的选择。关於我的服务佣金,按照德克萨斯州处理此类大型財產损失理赔的普遍行情,通常是最终理赔总额的百分之三十。这是基於此类案件通常涉及复杂的定损、艰难的谈判甚至潜在的诉讼风险,需要投入大量的专业时间和资源。但是呢,因为是姜博士推荐的,就给个优惠,20%如何?您可以接受吗?”

老汉克没有立刻回答,他看向姜源。

姜源点点头。

老汉克:“那就成交!”

虽然只能拿八成,但能省不少事,而且,因为有“提成”在,想必对方一定会往高的额度去谈判。

“感谢您的信任。”班杰明律师露出一丝真诚的微笑。他拿出两份正式合同,先將授权委託书递到老汉克面前,指导他在几处关键地方签名。接著是律师服务合同。

他指著合同上特意留出的空白处:“佣金比例这里,我填上『20% of the gross settlement amount received』(所获总理赔金额的20%)。付款方式註明是在理赔款到位后一次性支付。”

然后,他翻到合同的最后一页,那里有一栏醒目的“附加条款/特別约定”。班杰明律师拿起一支做工精良的钢笔,一边写一边清晰地念给老汉克听:“双方特此约定:1.律师需每周一向委託人麦考伊先生(或其指定联繫人姜源先生)提交一次书面或电话进展简报。2.所有重大决策(如是否接受保险公司初步报价、是否启动正式诉讼等)须事先获得委託人麦考伊先生明確书面同意(或在其无法签署时,由其指定代理人姜源先生同意並代签)。3.律师应优先致力於通过协商达成公平和解,诉讼仅为最后手段。4.律师费用报销(如差旅、专家鑑定费等)需实报实销,並附凭证,且单笔超过200美元需事先告知。”

“您看看这些特別约定,是否还有需要补充的?”班杰明律师將合同转向老汉克。

老汉克仔细听著,又看了看姜源。

本章未完,点击下一页继续阅读。(1 / 2)

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页