第37章 海明威的处女作 1925,我在美国做文豪
珀金斯同样很疑惑,他没听过这个说法。
好吧,这个词对他来说確实很陌生。
【写到这里我希望读者记一下我们域名 101 看书网超好用,.??????隨时看 】
因为这是日本人造的词。
大约在1924—1925年,鲁迅翻译日本学者厨川白村的《出了象牙之塔》时,原封不动地翻译了“处女作”这个词,然后一直使用到了后世。
(迅哥除了写文章,也翻译了不少外文作品。但民国时期,很多其他大文人,如梁实秋,评价迅哥的翻译是“直译”“硬译”,没有美感,为此两人还有不少骂仗)
戴维只能给珀金斯解释:“virgin这个词代表处女,也能代表第一次的、原始的、未开垦的,比如virgin forest(原始森林)、virgin voyage(首航),所以我刚才突发奇想,加了『作品』一词在后面,形成了一个新词组。这在日语里已经有了。”
“日语?”珀金斯更奇怪了,“特纳先生竟然了解日语?”
“现在日本的推理文学也比较不错,只是绝大多数作品没有翻译成其他文字,包括英文。”
“interesting,”珀金斯说,“我对此知之甚少,特纳先生十分热爱学习,这一点值得我学习。”
“隨便学学罢了,”戴维说,“天下文章一大抄。”
“有道理!”
戴维看了会儿这篇海明威的《五万美元》,“感觉不错,稿件为什么没有被杂誌通过?”
“他们要求海明威压缩篇幅。”
“我看许多稿件上都有珀金斯先生用铅笔做的涂画和评语,怎么这一篇稿子这么干净?”
“因为这是他投给我的第一个短篇,我觉得还是不要提要求为好。从行文以及菲斯杰拉德在信中对他的介绍,我能够感觉出来,这个叫海明威的新人一定是个兴趣更在於创作而非发表的作家。让他在篇幅上必须符合编辑的要求,恐怕只能引起他的反感。”
戴维越发觉得珀金斯编辑值得尊敬了,处处为作者考虑,还要揣摩作者心思,这样很费心力,但也能变成一个“伯乐”。
“但如果不改的话,海明威不就投到別的杂誌了?”
“事实上就是如此,”珀金斯指了指戴维手里的列印稿,“原稿已经送去《大西洋月刊》,並且得到了发表。幸好《大西洋月刊》的发行商不愿继续出版海明威的长篇小说,我还能够爭取这个颇有潜力的新人。”
“他们看不出海明威这个新人的潜力?”
“谁知道哪,”珀金斯吐了口烟,“我估计是海明威这部《春潮》与他们手里当红作者安德森的作品《暗笑》衝突。”
戴维之前已经见过安德森,全名舍伍德·安德森。这老哥年纪不小,出道特別晚,40岁左右才开始写作生涯。
在喧囂的二十年代,安德森在美国文坛也是一个较为重要的角色,许多美国的文学评论家和作家把他的地位抬得挺高,比如获得诺贝尔文学奖的福克纳、海明威等。