第033章 哈里波特是谁? 我军统少将,写谍战出名不奇怪吧
林婉清去开门,是张一鹤派来取稿的小伙计。小伙计站在门口,笑嘻嘻地说:“沈先生,张编辑说今晚一定要拿到稿子,明天排版来不及了。”
沈逸川看了一眼手里的稿纸,就直接把信封交给小伙计,按他的想法不过是一个回答问题的稿子能出什么大问题,就算真有问题还有张一鹤在那里把关呢。
第四期专栏见报。
沈逸川的“一千个读者就有一千个哈里波特”这句话,像一颗石子扔进了池塘——涟漪比他想的大得多。
当天下午,张一鹤就打来了电话。
“沈先生,”他的声音里带著一种复杂的情绪,像是想笑又不好意思笑,“你那个『哈里波特』……是什么东西?”
沈逸川握著听筒,头皮有点发紧。
“怎么了?”
“读者来信,今天下午就到了十几封。”张一鹤翻纸的声音传过来,“你听听这封——落款是『一个读了二十年英国小说的读者』,他说:『李少將先生,我只知道莎士比亚笔下的哈姆雷特,从未听说过什么哈里波特。请问哈里波特是哪位英国作家笔下的人物?还是说您自创了一个?』还有一封更直接:『李少將先生,您是不是把哈姆雷特记错了?还是说您其实没读过莎士比亚,在这里装大瓣蒜?』”
沈逸川闭上了眼睛。
“还有吗?”他问。
“还有。”张一鹤继续念,“一位署名『北角英语教师』的读者说:『哈里波特的英文拼写是什么?我查遍了手头的英国文学史,没有找到这个名字。请李少將先生赐教。』”
沈逸川靠在沙发上,长长地吐了一口气。
“张兄,我跟你说实话——我写错了。”
“写错了?”
“不是哈里波特,是哈姆雷特。”沈逸川用手指揉著太阳穴,“写稿的时候太急了,一激动就写岔了。”
电话那头沉默了两秒钟,然后传来张一鹤克制不住的闷笑声。他笑得很压抑,像是在用手捂著嘴。
“沈先生……你怎么会犯这种错?”
“你问我,我问谁?”沈逸川的语气里带著一丝懊恼,“我脑子里有好几个名字在转,隨手写了一个,写完就发出去了。”
张一鹤又笑了一阵,才说:“那怎么办?下期更正?”
“只能更正了。”
掛了电话,沈逸川坐在沙发上,越想越觉得丟人。
哈姆雷特写成哈里波特。这事儿要是在前世,最多算个笔误,读者哈哈一笑就过去了。但在1952年的香港,在那些读英国文学长大的人眼里,这就是露怯——一个写小说的,连莎士比亚笔下的人物名字都记不住,写什么小说?
但事已至此,只能认错。
第五期专栏,沈逸川专门写了一段更正。
他写道:“上期专栏中,我引用了『一千个读者就有一千个哈姆雷特』这句话,但一时笔误,將哈姆雷特写成了『哈里波特』。这是我的疏忽,向各位读者致歉。哈里波特不是任何英国文学作品中的人物,是我自己写错了。抱歉。”
写完之后,他又加了一句:“顺便说一下,哈姆雷特是莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中的主角。那句『一千个读者就有一千个哈姆雷特』的意思是说,每个人对同一个角色的理解都可能不同。这也是我想对晚秋这个角色表达的看法——你们怎么理解她,都是对的。”
更正见报后,读者的反应比沈逸川预想的温和。
有人说“写错名字很正常,何必苛责”,有人说“李少將至少敢认错,比某些死不认帐的强”,也有人说“我是来看晚秋的,谁管你哈什么特”。
但又出现了一个新的声音。
一位署名“湾仔老读者”的来信,措辞很认真:
“李少將先生,您在专栏里引用了外国文学作品。我不是说不能引,但我想提醒您一句:我们香港读者喜欢看您的《潜伏》,是因为您写的是中国人、中国事、中国的情报战。您要是哪天不写中国人了,改写什么哈里波特、哈姆雷特,那我第一个不答应。我只读中国人为主角的谍战小说。”
这封信被张一鹤用红笔圈了出来,附在给沈逸川的材料里。
张一鹤还在上面写了一行字:“沈先生,这位老读者的意见,可能代表了不少人的想法。你掂量掂量。”
沈逸川看完,笑了一下。
他把信收好,走到阳台上。楼下那个便衣还在,换了个人,还是胖乎乎的,正在逗一只流浪猫。
“我只读中国人为主角的谍战小说。”
他在心里默念了一遍这句话。
这话说得对。他一个穿越到1952年的军统少將,写什么外国人的故事?他肚子里最值钱的东西,就是那些中国人斗中国人的谍战往事——虽然有些往事不能写,有些往事不敢写,但至少,那些都是中国人的事。
他回到书房,在那本破旧的本子上写下了一行字:
“下一本书,写中国人。只写中国人。”
然后他在“只写中国人”下面划了两道横线。
至於哈姆雷特是谁、哈里波特又是谁——管他呢。