返回第一六四章:金马奖  我掌华娱首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章

最新网址:m.92yanqing.com

这就是纯粹的分享性质了,刚好可以逃过中国的出版法,免收法律责任。

“私译”的情况其实早在多年前《哈利波特》热销的年代便开始了。那一年《哈7》英文版上市,因为中文版要在3个月后才能出版,就有一群按捺不住的“哈迷”开始了疯狂的“私译”,他们每译一个章节,便贴到网上与人分享。2009年丹布朗新作《消失的符号》刚刚上市没多久,“私译”不仅出来了,而且还被人做成精美的pdf,甚至被读者评价,“私译本”的排版比正版还好看。

胡一飞上辈子也就那么点成就,英语就是引以为豪的技能之一。

所以对自己的英语水平还是有些自信的,不过英译汉与汉译英也不能一概论之。现在他的情况,就是典型的汉译英难题。所以才会踌躇不定,要找读者先佐证一番。

柳青青认真看了起来,看了一半就看不下去了,“还是有些问题,你的语法确实没出错,自学能达到这种成就已经难能可贵了。不过这些仅仅只能作为翻译,而不是英语小说,因为没有什么文笔可言,太多内容都显得太过直白。让一个英语母语的人看了,会显得很别扭。”

“当然,我也不太爱读英语文学。帮你找个专业的来看看吧。”

她猜出胡一飞想要干什么,拿起电话联系了一阵,就带着他往老师公寓走去。一位叫詹姆斯的外教接待了他们,他主修英国文学,博士学位,来中国任教五年有余,目前已经在中国结婚生子。

双方聊了好久,这位外教的水平果然够专业,倒没有把胡一飞的英文本一句话打死,提出许多优点:写作习惯只能算是独树一帜,并非没有可读性。就是有点……用中国话来说,“为赋新词强说愁”,强迫使自己模仿莎士比亚的优雅写作风格,搞得有点不伦不类。

詹姆斯非常喜欢《暮光之城》里的故事,他建议胡一飞业余时间多读英语文学,给他推荐了英文版的《鲁宾逊漂流记》、《简爱》、《哈姆雷特》,还赠送了他一本算得上是古董的《贝奥武夫》,上面有玛格丽特-米切尔的随笔留言。

《贝奥武夫》是古英语和中古英语时期的名著。古英语时期是指英国国家和英语语言的形成时期。最早的文学形式是诗歌,以口头形式流传,主要的诗人是吟游诗人。到基督教传入英国之后,一些诗歌才被记录下来。这一时期最重要的文学作品就是英国的民族史诗《贝奥武夫》,全部用头韵体写成,非常具有可读性。

玛格丽特则是英国著名女作家,代表作《飘》后来被改编成电影《乱世佳人》。

他答应帮胡一飞做翻译,甚至可以帮他事后联系一下美国的出版商。

这真是极好的,“詹姆斯,我有点喜欢你了。you’reagood阅读,更优质的阅读体验。

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一章