返回第140章 爆炸了  文豪:这大叔才华横溢首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章

最新网址:m.92yanqing.com

而当事人赵既白去了四九城,这是第二次与袁欣教授的见面。

目前,《其主之声》日语版已进入校对阶段,波兰语版本稍微慢一点,遇到了非常多的问题,所以在路途中也要接电话討论翻译。

那是因为日语遇到《其主之声》,作者自创的科学名词和科幻名词,审思源会转为英语,然后用片假名直接转移。

这是王牌!比方说咖啡,日语就是“一匕一”coffee的读音,也就是日语的训读情况。

而波兰语不能如此,所以需要的交流很多。这个和前面《理想丈夫》翻译德语时还不同,王尔德是太多引经据典,而莱姆因为在书中探討了资讯理论,以及人类认知等抽象话题,创造了很多看上去非常专业的术语。

“【模仿型】,用波兰语symulacjasygnalu(信號模擬)感觉不恰当吧。”陈壮凯说。

这个词在小说中含义是:科学家为外星的信號取得特殊名字。因为本身这个外星的特殊声音,只是被信息学家模擬成信號状。且还有其他领域的科学家將声音当成其他的状態。

所以用信號模擬不恰当,不够简练,也不够精確。

“陈教授,我认为我们思维可以打开一点,既然没有准確的波兰语单词,我们就创造一个。书中只是假设他是载体,那么我们能不能利用这点造个词?”

赵既白说,“我这边买了波兰语字典,不太会,所以是拋砖引玉,mimetotyp这个单词怎么样?我发现模仿的单词是mimetyczny,加上typ,怎么样?”

本来听赵既白说创造词语,陈壮凯还有点对外行人的无奈,就——以为是中文吗?中文词汇量非常大,最关键是形声字,即便没听过这个词儿,大概看看文字就知道马上意思。

比如“歇斯底里”,这词儿压根不是称呼,甚至於他是音译的古希腊语“hysteria”,现在医学的“分离障碍症”,也叫“歇斯底里症”。

就算你不知道这个词的来歷,光看这四个字,是不是就能大概理解词语含义?

但波兰语不是这样,可一听赵既白的说法,臥槽,好像真的能成!

typ本来在波兰语就是“型號”的含义,再加上单词“模仿”,加上typ,“模仿型”。而为什么会觉得妙呢,因为typ並没有入字典,字典里类型这个单词是“rodzaj”。

而typ是波兰人民间所用typ,就是某某型號的含义。好像中文里的“囧”,本来原意是窗户透亮。就好像诗句“囧囧秋月明”。

可华夏人知道这个字有“忧鬱、无奈、尷尬”。这就好像华夏人瞧见把好莱坞明星约瑟夫·高登—莱维特翻译成“囧瑟夫”那会心一笑的感觉。因为这演员的眉毛,真很囧。

“赵老师,你真的是个语言天才,难怪会日语、英语、德语三门语言。”陈壮凯夸奖。

德语还在学,而且赵既白的会,和这些语言学家的“会”,完全不是一回事。

“不不不,我还是语言方面的小学生。”赵既白知道自己比起那些语言天才差太远,唯一值得一说的是,他非常会总结方法,所以学得比普通人快点。

“真的很好,作为波兰语学者,mimetotyp这个单词大多数波兰人都能大概猜出是什么意思。”陈壮凯说。

也是被赵既白提醒了,陈壮凯好像是打开了什么新世纪的大门。

那单词可以“strukturainformacyjna”“kosmicznysygnal”!

前者是信息结构,后者是宇宙信號,这样说可能不太理解,说白了就是需区分于波兰语本来就有的“外星信號(sygnalobcy)”,kosmiczny是波兰语太空的意思,波兰语就吗这种语法组词的,这种含义就可以强调信號的难以理解。

“那书名叫glosswojego pana如何?”陈壮凯问。

嘶,这就是牛逼波兰语学家的牛逼之处吗?赵既白髮现,这翻译和原版名字是一样的。

这不是巧合,而是陈壮凯本身对小说的理解,以及对波兰语的了解,所以才会有这名字。

glos是:声音/呼声/主权swojego是:你的pana是:声音主人的呼声(主权)

“最后的一个小问题,赵老师您书中的偽经是指偽造的经文,还是未被教会认可的经文?”陈壮凯问。

偽造的经书波兰语是falszyweksiazki,而后者是apokryf,这单词含义完全不同。

“是前者。”赵既白回答。

“明白了,最多下周,就可以翻译完。”陈壮凯说。

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一章