第44章 考官的爭论(一) 1979从湘西大山走出来的文豪
除了去认门之外,这一周,李劲松就在招待所里疯狂背政治。
他想当然地认为,这年头,政治非常重要。
可等到考试那一天,他才傻了眼,特么什么题都有,就是没有政治题。文理一张卷,竟然还有物理化学生物题。
这对理科生或许友好些,文科的知识好歹能蒙能编。
可对李劲松这样纯粹的文科生来说,那些物理公式、化学方程式、生物结构图,简直就是天书。
他硬著头皮,在语文、歷史、地理、英语部分力求完美,遇到数理化生的题目,只能连猜带蒙,结合仅有的一点常识胡诌几句,心里凉了半截。
整个考场里也就十二三个人,分散坐著,个个眉头紧锁。
下午,面试考场坐了几个老头老太太。
轮到李劲松的时候,一位坐在中间、面容清癯、戴著黑框眼镜的老先生,什么也没问,直接从手边拿起一本纸张泛黄的英文书,翻到某一页,推到李劲松面前的桌上,手指点了点其中一段。
“能不能口译?”老先生的声音平淡,没有多余的字。
这是一本英文小说——《茶花女》。
李劲松没敢多问,自己的特长是写作啊,怎么搞到翻译上头来了?
不过,对李劲松来说,这个相对来说更简单一些,真要让他现场做一首诗,倒是没啥问题,可要是给个主题让做诗,他肯定露怯。
他快速扫了一眼那段英文,情节是玛格丽特病中的独白,文字细腻感伤。
“各位老师,有没有时间要求?我想通读前后两章,然后再翻译!”李劲松提出了自己的要求。
一个头髮花白的老太太好奇地问道:“我看你的材料是英语精通,这些单词你不会不认识吧?”
“老师,单词肯定都认识。但小说翻译和一般文体不同,如果只做字面对译,可能会很生硬。我想儘量做到『意译』,传达出原文的情感和文学味,就需要通读上下文……”李劲松解释道。
“好,给你20分钟!够不够?”旁边一个看起来不算老的老头很好说话的样子,爽快地答应了。
20分钟?
这个面试的时间得多长?
看来,这场面试並没有时间的规定,全凭考官的意愿,想给多长时间就给多长时间。
“不,不用,五六分钟就成!”李劲松只是了解前后段的语境,大概扫一眼就知道。
很快,他就翻译出了考官指定的这段文章。
文学语言很足。
最近这段时间写文章、改文章,对他的帮助很大。
那个不算老的老头顿时来了兴趣,又用手指点了同一章里的另一处:“把这里也译一下看看。”
李劲松如法炮製,这次速度更快,译文质量依旧稳定。
“小伙子,你的英语是怎么学的?我看你的简歷上並没有经过正规的英语培训!”还是那个花白头髮的老太太问道。
本章未完,点击下一页继续阅读。(1 / 2)